Przejdź do treści

Uważaj na fałszywych przyjaciół: false friends w językach obcych

Czym są „fałszywi przyjaciele”?

False friends (fałszywi przyjaciele) to wyrażenia, które w dwóch różnych językach brzmią lub wyglądają podobnie, ale mają zupełnie inne znaczenia. Mogą one prowadzić do nieporozumień, szczególnie gdy uczymy się nowego języka lub próbujemy porozumieć się z obcokrajowcami. Podobnie jak w życiu codziennym, gdzie spotykamy osoby, które wydają się przyjazne, ale mają złe intencje, tak i w językach możemy napotkać słowa, które mogą zmylić i wprowadzić w błąd.

Przykłady false friends w języku angielskim i polskim

Sympatyczny i sympathetic

Jednym z klasycznych przykładów fałszywych przyjaciół jest para słów: sympatyczny i sympathetic. W języku polskim „sympatyczny” oznacza osobę miłą i przyjazną, natomiast angielskie „sympathetic” to osoba współczująca.

She was very sympathetic to me nie oznacza, że ta osoba była dla nas miła, lecz że okazała nam współczucie.

Ewentualnie i eventually

Innym częstym błędem jest mylenie słów ewentualnie i eventually. Po angielsku „eventually” oznacza „w końcu” lub „ostatecznie”, natomiast polskie „ewentualnie” to „być może”.

  • Przykład: We’ll get there eventually oznacza, że na pewno tam dotrzemy, a nie że być może dotrzemy.

False friends w języku francuskim

Podobne nieporozumienia mogą wyniknąć z podobieństw między polskim a francuskim. Oto kilka przykładów:

  • Aventure – w języku francuskim to „przygoda”, a nie polska „awantura”.
  • Divan – po francusku oznacza „sofa”, a nie „dywan”.
  • Lustre – wcale nie „lustro”, lecz „żyrandol”.

Niemieckie false friends

Również w języku niemieckim można napotkać fałszywych przyjaciół:

  • Der Dom – oznacza „katedrę”, a nie „dom”, a odpowiednikiem polskiego „domu” jest „Das Haus”.

False friends w tłumaczeniu z polskiego na inne języki

Podczas tłumaczenia z polskiego na inne języki też warto zachować ostrożność. Przykładowo, polski „pilot” do telewizora w większości języków europejskich nazywany jest inaczej, np. remote (control) po angielsku czy die Fernbedienung po niemiecku. Słowo „pilot” odnosi się do osoby sterującej samolotem, a nie urządzenia do zmiany kanałów w telewizorze.